Page 94 - Prophetic Word Newsletters Archive 2006 by Pastor Randy Shupe
P. 94
95
The following data was taken from an article by Dr. Thomas Ice of the Pre-Trib Research Center.
You can read this article in its entirety at this website location:
http://www.pre-trib.org/article-view.php?id=165. Consider these excerpts:
“THE FIRST SEVEN “THE KING JAMES BIBLE
ENGLISH TRANSLATIONS ALL RENDERED
WAS THE FIRST VERSION TO DEPART FROM THE
THE NOUN “APOSTASIA”
AS EITHER “DEPARTURE” ESTABLISHED TRANSLATION OF “APOSTASIA” AS
DEPARTURE… THE TRANSLATORS OF THE KING
OR “DEPARTING.” JAMES VERSION INTRODUCED THE NEW
(SPANS 1384 to 1608) RENDERING OF “APOSTSASIA” AS “FALLING
AWAY.”
(WYCLIFFE BIBLE (1384); TYNDALE BIBLE(1526); NO GOOD REASON WAS EVER GIVEN FOR THE
COVERDALE BIBLE (1535); CRANMER BIBLE (1539); CHANGE. MOST ENGLISH TRANSLATORS HAVE
FOLLOWED THE KJV IN DEPARTING FROM
BREECHES BIBLE (1576); BEZA BIBLE (1583);
GENEVA BIBLE (1608) TRANSLATING “APOSTASIA” AS “DEPARTURE”…”
THE LATIN VULGATE BIBLE
TRANSLATED IN 400 A.D.
ALSO RENDERED “APOSTASIA”
AS “DEPARTURE.”
Do we have a legitimate basis for rendering “apostasia” as “departure” instead of “falling away”?
Historically, all the way back to 400 A.D. and right up through 1608 this Greek word was ALWAYS
translated as “departure.” Note well that it was the King James version that was the first to depart from the
norm, and without ever giving a reason for the change. I find this ironic in light of all the present dogmatic
hype being placed on the King James Bible as the only “authorized” and “real” Word of God. Let’s call a
spade, a spade! The blatant changing of “departure” to “falling away” by the KJV is a bad translation made
without any justifiable merit. It is also the King James Version than mistranslates the Greek word “Pascha”
(Strongs #3957) as “Easter” in Acts 12:4, when throughout Scripture it is always rendered as “Passover.”
“Easter”, with its origins rooted in the pagan goddess Ishtar, is not “Passover.” Let’s face it, the King James
Version is a translation just like all the rest. Perhaps it does not have as many translation errors as some of
the more modern translations, but it does have a few vitally significant ones!
Today, only the Kenneth Wuest translation continues to translate this word as “departure,” although as
mentioned earlier, the Amplified Bible contains a footnote to the possible rendering of this word as
departure.
Not being a Greek scholar,I will now quote from Dr. Thomas Ice’s article as to why he believes it is better to
render the Greek word “apostasia” as “departure” rather than “falling away”: